香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
馮友 | 29th Nov 2006, 10:17 | 網絡趣奇 | (1026 Reads)
早前鄰人影居士發起了「估 Blog 名學英文」的運動,當中受益非淺。鄙人不才,英文白痴一個,只好退而求其次,教教各位學日語。

準備好了沒有?準備好就進來開始吧!

(本文如有得罪之處,請多多包涵。)

===問題===(全部都是本 Blog 的友情連結名單中之 Blog 名)

一:譚剣の男は楽園を失う

二:駒の匣容器

三:手の雑の作部屋を書く

四:白黒は母乳を飲ませる

五:まっ黒な熱血

六:子の猫の物の語の~~~【柄にもなく風流人ぶる】

七:伊達の部の屋

八:田畑のわら人形

九:片腕のものは即刻です

十:脳の隅

十一:酒食遊楽にふける

十二:文才は風流です

十三:苦楽の共は報奨する

十四:二元間に

十五:メッシュの斗の回

十六:おやおや。空いて茅屋を置く

十七:剣の心.日の劇は追憶する

十八:尖った東は食べた広報活動とする

十九:ふたたび織ることを織る

廿:兎は捨てる

廿一:小ささは伝奇です

廿二:私が言うことであるように

廿三:斐家の軒の梧のものはUPの地を乱す

廿四:小は言う:日の劇はあふれた感覚を動かす

廿五:日部の屋を知って呉偉明で

===答案===
一:譚劍的男人失樂園
二:小馬的匣盒
三:寫手雜作室
四:黑白奶
五:暗黑熱血
六:子貓物語~~~【附庸風雅】
七:伊達之部屋
八:田野草人
九:獨臂的獨立地
十:大腦角落
十一:吃喝玩樂
十二:文采風流
十三:苦樂共賞
十四:二元之間
十五:網格鬥場
十六:咄咄。空置茅舍
十七:劍心.日劇回憶
十八:尖東為食公關
十九:織織復織織
廿:兔舍
廿一:渺小傳奇
廿二:如是我云
廿三:斐宇梧的亂UP之地
廿四:小雲:日劇動漫的感覺
廿五:吳偉明的知日部屋


===解說===
其實日語老師當然不是半桶水的馮友啦,而是 Yahoo! Japan 中的「このページを和訳」功能。

Picture

只要在 Yahoo! Japan 中找到的網頁並非是日文,它就會標出這個功能選項。按下後就會替你把整個網站的文字翻譯出來。搶著嘗鮮下,試試把最近好多日本朋友看的巨乳美女與鋼鐵機械混合體.「アイアンメイデン -鋼のオトメ-」翻成日語版看看……

巨の乳美女とスチール機械的混合体.「アイアンメイデン-鋼鉄のののオトメ-」

先刻在日の発売した「アイアンメイデン」はしかし1の衆美女は普通で、ただ私のまったく女の隅でない目を引いて、それで遊戯系です。この金銭のHGameはまったく是一は白に発展することに対して図画によって以前のように、それで器と同様に加入したことであり同様の元素を戦って、敵と戦闘を展開しなければいけなくて、また女の隅たちにかわって進化して並びに新しい装備を設置可能です。なあある程度は人々と機械的な人を変える易成女の隅のHGameです。姑はそのうえ女の隅たちの吸引力にも拘らず十分であることですか、同様に器の戦来が遊ぶことであることとみなすことができて、ただ双方が占める比例はそれぞれでありいくらです?

(冊は18の禁内容を含むことができると説明する)

官の網から見える、Hが大多数を占めたことであるらしい(笑い)。談はあり主人公はあるに話して1日は急に身辺を見付ける少女は人間の背丈の半分準機械的の「人」になって漸進的変化して、連自家の妹は同様にこのようであることです!正当な主人公は対のこの解釈する時に苦しんで、彼女らはすでにまちまちで展開して主人公の交流と、いっそうゆっくりと彼の生活を乱した……一体事情の真相は何の麼の同じ事ですか?

政府筋からの資料は見える、最終ですぐ根本兵器の彼の女の強化の版!与一の衆は大きい殺傷力の機械的少女が同一のスクールに生活している(正しくて、連先生は同様にあり)、見たいと考えることは歓楽に多く迷惑をかけたことがあることであるらしいなあ。それにさらに列有各式が形に向かうことの武器から下船して、一体彼女らはこんな目的に変移可能になに何のためにある?

1 の衆ガールは主人公の進化した能力を獲得可能なことから下船することを潤すことにいるか?あの図は18の禁が貼らなかったことで、戦闘系を公開する画面に変わる。器の戦相類の3Dの地図と、実際上に起きてかつどうするかどうかであることがあり得ることで遊ぶか?ただ最も笑ったものは攻撃する敵でありそうに爆発して……男子学生か?最もよくて、このようでありなって女学生たちはすでに男色の魔の啦を恐れたくない!

……(略)

冊はすでに11月24日在日の発売に作って、差し当たって私はまだまだ着手しないなあ (あれはこれが快のようですか?)、ただまだ当たりたいと熱望している。ほほほ、しかし女の角は一般的で、ただ法が新機軸を打ち出すことで遊んで、同様に期待する価値のある新作です。無二が可知であるものはそうです……私の時間はすぐに並べることができて密密のものは死にそうなことに忙しい XDDDDDDDDDD

(なぜ急に遊戯を起こして介することを押すことを書くか?)


當然機器並不是萬能,如「官網」並非譯成「公式 HP 」而是怪怪的「官の網」、「最終兵器彼女」本身就是日語卻又判定成「最終ですぐ根本兵器の彼の女」、「網誌」不是譯成「ブログ」卻變成「網の志」、而「我的時間」又可以好好的翻成「私の時間」。由此觀之,這個翻譯系統並非是百分之百完滿的,過於複雜就會亂七八糟。而且本 Blog 的插件如留言板、網誌排名也全部失靈, 叫人感到功能上的缺陷重重。

不過我更想知道的是,一眾遠道而來的日本朋友是否看得明白這些怪怪的翻譯文?

[9]

小弟剛剛開了一個關於日本語的 blog,有空上來一下哦。
http://www.vikingjapanese.com/


[引用] | 作者 市場維京人 | 12th Dec 2008 23:46 | [舉報垃圾留言]

[8] Re:
獨臂 :
片腕のものは即刻です
嘿嘿,基本上只要看到"腕/手/臂/hand/arm"之類的字,如無意外都是我的blog了.
哎呀,變成咁都認得出?


[引用] | 作者 馮友 | 30th Nov 2006 07:58 | [舉報垃圾留言]

[7] Re:
苦樂共賞 :
苦楽の共は報奨する哈哈﹗苦樂共賞ma?
很難發現有亂來的翻譯……


[引用] | 作者 馮友 | 30th Nov 2006 07:54 | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
shadowzo :
認真麻麻,不過,日文比英文還易認,可能有漢字
應該中左有八成
恭喜,漢字果然是比英文更好(笑)。


[引用] | 作者 馮友 | 30th Nov 2006 07:53 | [舉報垃圾留言]

[5]

片腕のものは即刻です

嘿嘿,
基本上只要看到"腕/手/臂/hand/arm"之類的字,如無意外都是我的blog了.


[引用] | 作者 獨臂 | 30th Nov 2006 01:28 | [舉報垃圾留言]

[4]

苦楽の共は報奨する
哈哈﹗苦樂共賞ma?


[引用] | 作者 苦樂共賞 | 30th Nov 2006 01:18 | [舉報垃圾留言]

[3]

認真麻麻,不過,日文比英文還易認,可能有漢字

應該中左有八成


[引用] | 作者 shadowzo | 30th Nov 2006 00:39 | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
yan :
用機器做翻譯始終是問題重重, 我也用自己的blog試過, 春日的"超監督"被譯為「ウルトラ監査員 」, 第X 話也變了"第X の声"了...
有空時也試試它那個日譯中功能, 看看能明白多少...
如果是單字單詞,機器尚可應負;如果是一句一段就差矣。


[引用] | 作者 馮友 | 29th Nov 2006 13:48 | [舉報垃圾留言]

[1]

用機器做翻譯始終是問題重重, 我也用自己的blog試過, 春日的"超監督"被譯為「ウルトラ監査員 」, 第X 話也變了"第X の声"了...

有空時也試試它那個日譯中功能, 看看能明白多少...


[引用] | 作者 yan | 29th Nov 2006 13:26 | [舉報垃圾留言]